tag:blogger.com,1999:blog-762922966836191513.post5426641221782242441..comments2024-01-02T10:38:24.886+01:00Comments on Utilitymon: 10 bardzo angielskich pojęćTomasz Herokhttp://www.blogger.com/profile/11556685951520987482noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-762922966836191513.post-85598489523971804912017-05-27T15:35:29.973+02:002017-05-27T15:35:29.973+02:00Teraz z pewnością pozbędę się resztek przekonania,...Teraz z pewnością pozbędę się resztek przekonania, że znam angielski :(andsolhttps://www.blogger.com/profile/03090754632190754342noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-762922966836191513.post-5082884058926044182017-02-08T00:25:38.744+01:002017-02-08T00:25:38.744+01:00Co do "swobody": w niektórych kontekstac...Co do "swobody": w niektórych kontekstach pewnie można, "swobody obywatelskie" są niezłym przykładem, ale już w wielu innych raczej nie bardzo. Statua Wolności to nie Statua Swobody, Hayek nie napisał "Konstytucji Swobody" itd.<br />Co do "dobrego samopoczucia" - zupełnie mi to nie pasuje, well-being to nie jest coś (wyłącznie) subiektywnego, przynajmniej w popularnym ujęciu. Pytałem o to kiedyś angielską znajomą (bez filozoficznego wykształcenia) i powiedziała mi, że to oczywiste, że można się świetnie czuć (feel great) jednocześnie nie mając well-being.Tomasz Herokhttps://www.blogger.com/profile/11556685951520987482noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-762922966836191513.post-64830483811663701492017-02-06T02:14:05.216+01:002017-02-06T02:14:05.216+01:00Czy liberty nie można tłumaczyč jako "swoboda...Czy liberty nie można tłumaczyč jako "swoboda"? Np. civil liberties - swobody obywatelskie.<br /><br />Co do well-being ja to na własne potrzeby tłumaczę jako "dobre samopoczucie". Zbić to w "dobropoczucie" i będzie IMO pasowało lepiej niż "szczęście" w podanych przykładach (chyba, że już ktoś uskuteczniał podobne słowotwórstwo i się nie przyjęło to przprszam).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-762922966836191513.post-16229179660961944122017-01-10T21:39:22.496+01:002017-01-10T21:39:22.496+01:00...albo "bycie studnią"...albo "bycie studnią"dupa666noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-762922966836191513.post-26390011169907478492017-01-10T02:24:15.752+01:002017-01-10T02:24:15.752+01:00Za linka oczywiście proszę bardzo. Mam nadzieję, ż...Za linka oczywiście proszę bardzo. Mam nadzieję, że będzie przydatny.<br />(Niespecjalnie zostałem anonimowy - z google'a mnie wylogowało.)Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15993289026604756621noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-762922966836191513.post-8922064616312090082017-01-10T02:06:20.772+01:002017-01-10T02:06:20.772+01:00„Dobrostan” jest używany w odniesieniu do ludzi. N...„Dobrostan” jest używany w odniesieniu do ludzi. Np. wg definicji WHO zdrowie to „dobrostan fizyczny, psychiczny i społeczny”, a w wersji angielskiej jest tam właśnie well-being.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11863656858986571364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-762922966836191513.post-77626835533352559502017-01-09T11:37:43.618+01:002017-01-09T11:37:43.618+01:00@cmos
„Dobrobyt” to jak dla mnie zamożność, bogac...@cmos<br /><br />„Dobrobyt” to jak dla mnie zamożność, bogactwo; wg SJP „dobre warunki materialne” – więc chyba nie pasuje zupełnie? „Osąd” pewnie mógłby być, ale na moje ucho to trochę łączy on wady „sądu” (archaiczność) i „oceny” (konotowanie refleksji).<br /><br /><br />@fronesis<br /><br />Może to moje spaczenie wyniesione z Otwartych Klatek, ale „dobrostan” kojarzy mi się głównie ze zwierzętami hodowlanymi – wydaje mi się, że do ludzi się to raczej nie odnosi.<br />Kilka przykładów użycia z Guardiana z ostatnich dni: „large numbers of vulnerable people facing a threat to their health, safety or well-being”; „a health and wellbeing centre”; „AFIC is continuing to operate as an undemocratic boys’ club with flagrant disregard for the wellbeing of Australian Muslims”; „It offers two- to five-night wellbeing retreats that are designed and led by Dr Claire Maguire, a wellbeing life coach”; „Asking for your rights and well-being to be respected is not rude” – w każdym z tych fragmentów tłumaczenie przez „dobrostan” brzmiałoby maksymalnie sztucznie.<br /><br /><br />@Anonimowy<br /><br />Dzięki za linka!Tomasz Herokhttps://www.blogger.com/profile/11556685951520987482noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-762922966836191513.post-50791297716209587782017-01-09T08:21:49.816+01:002017-01-09T08:21:49.816+01:00Ale tak w ogóle, to przydałaby się dogłębna debata...Ale tak w ogóle, to przydałaby się dogłębna debata dotycząca zależności między uprawianiem filozofii a językiem służącym do jej opisu. Trochę z innej strony pojawiła się dyskusja u wiedeńczyków (https://www.academia.edu/7279946/Is_There_a_European_Philosophy_of_Science_-_A_Wake-Up_Call_2013_). Wydaje mi się, że jest to ciekawy głos - autor, mam wrażenie, całkiem trafnie punktuje anglocentryzm w filozofii (tutaj akurat filozofii nauki, ale jakoś utrzymuje się u mnie "belief", że da się uogólnić te zarzuty ;)).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-762922966836191513.post-31600434312482292802017-01-08T23:13:58.409+01:002017-01-08T23:13:58.409+01:00A czy nie lepiej przełożyć well-being jako "d...A czy nie lepiej przełożyć well-being jako "dobrostan"fronesishttp://www.fronetyczny.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-762922966836191513.post-85934036955263917862017-01-08T21:06:04.642+01:002017-01-08T21:06:04.642+01:00Jako amator z góry przepraszam jeżeli miałbym tu p...Jako amator z góry przepraszam jeżeli miałbym tu pisać głupoty, ale czy "Well-being" nie można by po prostu przełożyć na "dobrobyt"? I czy "Judgment" to nie może być "osąd"?cmoshttp://nrdblog.cmosnet.eunoreply@blogger.com